スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

愛してるは変わらないだろ?

というわけで、2回目です
サイトに繋いであるので、割とブログ単位ではよくわからないことをつづっているかもしれませんが…そこはご了承ください


今日はですね、ふと思い立ってVenusの英詩を和訳していました笑
毎回なんとなくで和訳はしていますが、きちんと辞書を使って調べたのは初めてです
今日やっと`cosの意味を知りましたが、ただのBecauseだったんですね…いったいなんの略称だと思っていましたが
で、和訳の結果ですが…(和訳は一応載せないつもりです
本当に略奪愛でしたありがとうございまs(
個人的解釈な上に、日本語として間違っているところは多々ありますが、本当になんとなくで想像を掻き立てられますね

しかし、たまに歌詞を調べてみると、それはもうたくさんの情報が交錯しすぎて混乱しますね
やっぱりちゃんとサントラを買いたいです…今さら?そんなことないですよ、多分

あと、ついでにLove is Deadも和訳してみました
こちらはうまく繋がらないので単語ごとで意訳になってしまったんですが、複雑な愛だなぁ、とほとほと感じました
割と公式の意見は間違っていないと思います

今度英詩に基づいた小説でも書きたいです。いや、ずっと前からVenusに基づいた作品は色々と試行錯誤しているんですがね

テストテスト

日記に書いていたとおり、今度からこのブログをVenus関連で活用したいと思います

前の記事へ 次の記事へ