小学生の頃、VHSが擦り切れる程何度も何度も観た、
此方の
映画。
ずーっと待ち続けていた、一作目のDVDが再販したので即購入。
今日久しぶりに観たら、やっぱり小学生の頃と笑いのツボは変わっていませんでした(笑)
成長してないんだな、あたし。
◆◆◆
ゴメズは、自分のせいで25年前に失踪したアダムス家の長男である兄・フェスターへの罪悪感を抱き続けていた。
アダムス家の顧問弁護士であるアルフォードは長年に渡る高利貸しへの借金の返済のため、膨大な資産のあるアダムス家に何かと事業に誘い込むが悉く却下される。
高利貸しのクレイブン親子に追い詰められたアルフォードは、彼女の息子のゴードンがフェスターに生き写しな事に気付くと、ゴードンをフェスターに変装させアダムス家の財産を強奪させる計画を持ちかける。
降霊会の儀式の際に見事にアダムス家をだまし、まんまと潜入に成功するものの、アダムス家と生活して行くうちにゴードンは次第に家族に心を開いていき自分の過去の記憶に疑問を抱いて行く。
◆◆◆
OPのあの曲を聴くと、当時の記憶が鮮明に蘇りました。
あの曲が切欠で、何度も指パッチンを練習したのはきっと私だけじゃない筈。
映画一作目なのに、愛する兄の失踪から始まるって凄いですよね(笑)
兄(フェスター)の前情報がないから、最初全く感情移入出来ないし。(ドラマ版とか観てないから)
てか、フェスター役がBack to the FutureのChristopher Lloyd(ドク役)だと知った時は、非常に吃驚しました。
なので、ドク=青野さん(吹き替え)だと思っていたら(日テレ版がそうだし)、今回のDVDは旧DVD版の声優さんだったので、フェスター以外も違ってました。これは非常に残念です。
私の馴れ親んだ声のThe Addams Familyじゃないんですもの。スッゴく違和感。
フェスターはやっぱり青野さんだよ青野さん。
後もう一つ残念な点が。
日テレ版と台詞が所々違うんです。
これは訳した方によって違うって分かってはいるんですが、違うの。私が擦り切れる程、頭に台詞が入る程観たThe Addams Familyは違うの。
例えば金庫の鍵は日テレ版だと「どうしたんだ兄さん!?2、10、11。目、手の指、足の指だろ!」って台詞が、DVD版だと全く違う語呂合わせ(ニコニコ何とか〜)になっていたし、ガールスカウトにウェンズデーが言った台詞で、日テレ版だと「材料は本物のガールスカウト?」がDVD版だとただの「本物のガールスカウト?」になってたし。
他にも色々違う点が御座いまして、それも何か吹き替え同様凄い違和感。
いや、別にTV版とDVD版で吹き替えが違うって割と普通の事ですが、私が擦り切れる程観たThe Addams Familyは違うの。(本日二回目)
まあ、字幕で観れば声に関しては余り関係ないですが、やっぱり昔から吹き替えで観てたしなあ。
DVDが再販したのはとっても嬉しいのですが、吹き替えが違うのと台詞が所々微妙に違うのがちょっぴり残念でしたX(
あ。相変わらず、
Christina Ricciは可愛かった。
2013-8-20 19:14