また最近意訳にはまってます
わからないなりに調べたりアーティスト自身の境遇と照らし合わせたりして意訳していくのが楽しくて楽しくて楽しくて!
洋楽っておんなじフレーズを繰り返すから訳すときにはまんま繰り返しにはならないようにしたりとかするのも頭の体操になって語彙にこだわったりして日本語の勉強になります(^^)
前回はマイナー/しかも古い曲・のウィリアム・ベルのEveryday will Be like A holidayから意訳を公開したけど今回は売れっ子/新曲・のKaty Perryで
Wide Awakeを意訳。
最近発表されたばかりのこの新曲は前作Part of meと同じく元・旦那ラッセルとの離婚を経た心境の変化が伺える内容。
ケィティが美しく、いい幼女が出ていて、そしてオモロイストーリーになっているPVは一見の価値あり。
そんな素敵曲を英語がさっぱりなわたしがウルトラ訳にした意訳が追記から始まるよ〜!\(^o^)/
目が覚めた
目が覚めたわ
やっと目が覚めたわ
そう、いままでずっと暗闇のなかにいたの
心を開いて真剣に恋に落ちてたのよ
いまははっきりとわかってる
どうしてあんな間違いに気づけなかったんだろう?
もうわかってるのよ
いまははっきりと理解してる
目に見えているものが必ずしもその通りとは限らないってことを
もうわかってるのよ
そうね、ずいぶんと長い間夢を見ていたんだわ
いまわかっていることが
あのときにもわかっていたらよかった
そうしたらあなたに熱中することも
それで傷ついたりすることもなかったのに
圧しかかってくる痛みを
あなたは和らげてくれた
でもそれは目覚めるまでの間だけで
覚めてしまえば
コンクリートに叩きつけられていた
まるで天にも昇るような気持ちでいたの
その高みから落ちて幸せは壊れてしまった
だから今夜もう行かなくちゃ
そう、もう夢は終わってしまったのよ
もう迷わないわ
眠れなくなることもないでしょう
ばらばらになるほど傷ついたけれどもう自分で立ち直れた
いまはわかってるの
欠けてるものなんてない、いまの自分でいいんだってことに
やっと目覚めた
そうよ、生まれ変わったの
危ないところから脱け出さなきゃ
無理して取り繕くことなんてないの
そうするには遅すぎたわ、
このお話はこれで終わり、もうおしまいなの
いまわかっていることが
あのときにもわかっていたらよかった
そうしたらあなたに溺れてしまうことも
屈服することもなかったのに
圧しかかってくる痛みを
あなたは和らげてくれた
でも目が覚めてみれば
わたしはコンクリートに叩きつけられていて…
まるで天にも昇るような気持ちでいたの
(もういまでは憂鬱から抜け出たわ)その高みから落ちて幸せは壊れてしまった
だから今夜もう行かなくちゃ
(そうね、もう忘れるの)甘い夢は終わってしまったのよ
(もうわかってるわ)
雷が鳴り響いて
夢のお城が崩れそうになっても
(いまはもうわかってるの)
それでもしがみつこうとしてた
(いまは目が覚めてる)
神様を前にしても云える、悪いところじゃなくていいところを見ようとしていたって
(もうわかってしまった)
でもこれ以上見ないふりはできないの
目覚めてしまったの
もう夢は見れないのよ
まるで天にも昇るような気持ちでいたの
(やっとこの憂鬱から抜け出したよ)その高みから落ちて幸せは壊れてしまった
わかるでしょ、もう今夜で忘れるの
(そうね、今夜で忘れるのよわたしは)もう甘い夢から目覚めなくちゃ
目が覚めたよ
もう振りきれたわ
はっきりと目が覚めたの
やっと立ち直れたよ
もうわかってるの
Katy Perry - Wide Awake
Wide awakeってのはほんとうは視野が開けたって意味で使われるんだと思う。それから転じて都合のいい夢から覚めるとか、騙されていた(または自分自身で騙していた)ことに気づく、とかそういうことにもなるのかなと。
いろいろと言葉を尽くして意訳したけれど、
『こんなやつにうっかりはまってしまったわたしってほんとばかだったわ!』ってのが統括だと思うw
最後の
『目が覚めたよ
もう振りきれたわ
はっきりと目が覚めたの
やっと立ち直れたよ
もうわかってるの』
ってのは曲中では全部Wide awakeってフレーズの繰り返しだけどまぁこんな感じの心境だろうなってことで完全なるアドリブでした。
ふーっ…楽しかった!