もしもバトン
スタート
*もしも宝くじで3億あたったら?
遊ぶ
*もしもドラえもんのポケットが手に入ったら?
荷物を突っ込んで旅にいきたい
*もしも朝起きたら
隣に恐竜が寝てたら?
起こさないように
ゆっくり逃げる
*もしも恋人が歌手の恋人になる発言して自分のもとを去ったら?
爆笑
ではでは
お付き合い感謝です。
------------------
エムブロ!バトン倉庫
mblg.tv
------------------
原因を述べよう。
以下の問いに返して下さい。
真面目に考えるのではなく、ゆる〜く、まぁ大喜利のつもりで行きましょう。
*金田古奈三郎はどんな難事件も素早く解決!だけど依頼人はちっとも訪ねてこない。何故?
→自分で起こした事件を即解決するから
要は自作自演?
*このバス運転手、なんか腹立つな〜。何で?
→二度見
*お客を舐めとんのか!
どんな本屋?
→手垢だらけの本を新品として売ってる
*いまいちかっこつかないなぁ。どんなヒーロー?
→汗が滝のようにながれる
*親切だけどどこか油断できない隣のオバチャン。何で?
→いつも、自分を見るときだけ目を見開く<●>Α<●>
とりあえず以上です。
ありがとうございました。
また続編作ったらお付き合い下さると嬉しんすです。
面白くなんてできない
ネタな人間になりたい
------------------
エムブロ!バトン倉庫
mblg.tv
------------------
切り出すきっかけじゃなく
勘違いとかじゃないの?
夏目漱石さんはきっと
月の綺麗な夜に
愛の告白しようと、しているカップルに出くわし
出会い頭にIloveyou言うから
愛の告白じゃなく月が綺麗ですねなんじゃ無かろうか....
『I love you』を『月が綺麗ですね』と訳せるシチュエーションを考えてバトン
『I love you.』という言葉を、夏目漱石は「月が綺麗ですね」と訳しました。
二葉亭四迷は「わたし、死んでもいいわ」と訳しました。
どうしてそう訳したのでしょう?
バトン作者としては、そう訳すしかないシチュエーションで、この異国語を聞いたのではと思うわけです。
例えば夏目漱石さんの場合、月の綺麗な晩に『I love you.』と 男性 から言われたとして、その男性が照れ屋でつい月を見ていたとしたら……誤訳してもおかしくは無い!とかね(笑)。
と言うことで、まずはこの二人から考えてみてください。
二番煎じではありますが、人も様々、考え方も様々、フリーダムに是非どうぞ!
*******
夏目漱石「月が綺麗ですね」
→→→
訂正文:[訂正前の文]外国との文化の違いじゃないですか
その時代、ストレートに言う人が少なかったんじゃないですかね
お見合い婚とかのイメージなんで
なかなか切り出せる人じゃなかったんじゃないのかな切り出すきっかけの一つとしたんじゃないの
二葉亭四迷「わたし、死んでもいいわ」
→→→貴方が私を好きでなければ死んでもいいわ
ってことじゃないの?
この人私、シラナイの
勉強して再チャレンジする
*******
夏目漱石さんの訳は「君といると、月が綺麗ですね」もありました。
微妙なニュアンスの違いが素敵ですね★
他にも、普通の訳とは一味違う訳を発見したら、追加よろしくお願いしますm(__)m
と、これバトンでした。面白解答しそうな人知りませんか?
→→→
解答ありがとうございました☆
------------------
エムブロ!バトン倉庫
mblg.tv
------------------